Юридический перевод является особым видом технического перевода. Перевод текстов, которые предназначены для использования и обмена юридической информацией. Право является предметной областью, поэтому юридический перевод является одним из сложных типов перевода. Для правильной передачи юридической информации требуется точная и ясная передача данных.
В зависимости от типа переводимых документов, юридический перевод можно разделить на несколько основных типов. Перевод законов и нормативно-правовых актов, перевод доверенностей и юридических заключений, перевод апостилей и нотариальных свидетельств, учредительных документов и контрактов.
К юридическому переводчику предъявляются особые требования. Юридические документы должны переводить только профессиональные переводчики, которые имеют специфическую специализацию. Чаще всего юридические переводчики имеют юридическое образование, в некоторых случаях допускается работа переводчика, имеющего больший стаж работы в этой области. Переводчик берет на себя юридическую ответственность за правильность перевода.
Юридический переводчик должен в полной мере владеть необходимыми знаниями, быть знакомым с юридическими формулировками. Непременным этапов в работе юридического переводчика является редактирование текста перевода. Р3едактирование разрешено другому лицу, который имеет необходимое юридическое образование. Юридический перевод может быть связан с переводом на другой язык, в этом случае допустимо использование словарей определенной тематики. Профессиональные переводчики работают только в бюро переводов, в противном случае гарантировать правильность изложения будет невозможно.