Нотариальный перевод — один из видов легализации официальных документов для предоставления их в государственные инстанции различных стран. У нотариуса обязательно заверять как документы, которые вы привезли в свою родную страну, так и те, которые вы вывозите за границу (например, диплом или трудовую книжку).
Нотариальный перевод обеспечивает заверение подписи переводчика, но для этого переводчик должен быть зарегистрирован у этого нотариуса. Следует учесть, что нотариальный перевод возможно выполнить только в том случае, если на документе присутствуют полностью все необходимые атрибуты — печати, подписи, а для зарубежных документов — легализация. То есть, нотариусу необходимо предоставить оригиналы документов, или же копии, но тоже нотариально заверенные. Нотариусы не заверяют заламинированные документы, а также документы с нарушенной целостностью — склеенные или порванные, даже частично. Также не подлегают заверению те документы, в подлинности которых могут возникнуть сомнения, то есть содержащие приписки, подчистки или зачеркивания.
Также как и технический, нотариальный перевод требует высокой компетентности переводчика. Для точного перевода переводчик обязан вникнуть в суть документа, соответственно чтобы выполнить задание в кратчайшие сроки ему потребуется некоторый специальный опыт. А для нотариального перевода после точности именно срок — самый важный критерий, поскольку, как правило, время для проставления нужных штампов и подачи документов в инстанции сильно ограничено.
Чаще всего такой перевод заказывают государственные учреждения или солидные компании, для которых ввиду отсутствия постоянной необходимости перевода невыгодно держать в штате переводчика.