В настоящее время происходит стремительное развитие международных отношений, это связано с интеграцией стран СНГ в европейское и мировое политическое и экономическое сообщества. В условиях постоянного роста международных контактов стали очень востребованы бюро переводчиков, по большей части к их услугам обращаются для технических переводов.
Едва ли не самое главное место занимают переводы разнообразной офисной документации, в том числе инструкций и информационных текстов различного характера (экономического, юридического, медицинского или технического). Информативные или прагматические технические тексты требуют соблюдения стандартов по форме. Соответственно, переводчик должен решить сложную лингвистическую задачу — связать между собой два языка в процессе их употребления.
Для многих технических текстов остро встает проблема информативности перевода, поскольку переводчик сталкивается с определенной терминологией из различных областей деятельности. Зачастую в языке, на который нужен перевод, просто отсутствует аналог для необходимого термина, в результате в языке появляются новомодные слова, как, например, в русском языке «баннер», «виджет» и др.
То есть, главная сложность технического перевода состоит в точности передачи смысла при переводе терминологии с одного языка на другой. Для качественного перевода в таком случае затрачивается довольно много времени, потому что переводчик должен сначала добросовестно подготовиться к работе, возможно, проконсультироваться у каких-либо специалистов или найти соответствующие термины в словаре или справочнике, поскольку важно не просто перевести термин, а связать его с соответствующим контекстом.