Медицинский перевод — узкоспециализированная, характерная и предельно сложная разновидность перевода, которая требует надлежащей подготовки переводчика со знанием деталей и терминов медицины. Чаще всего такой перевод заказывают сами врачи, в последнее время этот вид услуг очень востребован. Ведь медицина тоже развивается «в ногу» со временем, постоянно производятся и разрабатываются новые медицинские препараты и оборудование, а также лекарства, издаются новые научные статьи, в которых описаны современные методы лабораторных исследований.
Потребность в медицинском переводе растет с каждым днем еще и вследствие распространения в большинстве стран медицинской страховки — страховой полис при выезде за рубеж также нуждается в переводе.
Традиционно медицинский перевод относят к обычным научно-техническим текстам. Конечно, в этом есть доля истины, но есть специфика и определенные особенности перевода и в области медицины и в параллельных областях (например, фармацевтика). Научно-технический перевод — это всегда сложная задача, а в тексте медицинской тематики, кроме всего прочего, всегда очень много особенных терминов, а для большинства текстов необходимо еще и довольно глубокое знание латыни.
К медицинскому переводу относятся такие услуги, как переводы специальной литературы: сопроводительной документации к медицинскому оборудованию, результаты медицинских клинических обследований или проверок, назначений фармакологов по применению лечебных препаратов, медицинских заключений, историй болезней или справок.
Плохое качество при таком переводе — это в первую очередь опасность нанесения ущерба здоровью людей, потому очень важна профессиональная подготовка и наивысшая квалификация переводчика.