Редактирование переводов часто выступает отдельной услугой, так как иногда приходится исправлять работу, сделанную некачественно. Так как редактирование стоит меньше, чем перевод, то заказчики выбирают исправить уже сделанный перевод, чем сделать новый.
Редактирование требует большого опыта, знаний и усилий специалиста, так как исправлять приходится не только мелкие недочеты, но и существенные ошибки. Осмысливая работу другого человека, специалист, по сути, делает перевод заново. За такой услугой обращаются, чтобы исправить либо уже готовый перевод, выполненный либо неблагонадежным контрагентом и не устраивающий по качеству, либо проверить перевод, выполненный самим заказчиком. Иногда за сверкой или редактированием обращаются для проверки документа после верстки, так как могут быть утеряны некоторые слова или абзацы, или если в текст оригинала были внесены существенные изменения.
Редактор текста обычно не корректирует сам текст, а лишь фиксирует моменты, которые нужно исправить. Окончательная правка остается на усмотрение заказчика. Хотя бывает такая ситуация, что текст полностью требует изменений, тогда перевод делается заново. Редактор, в первую очередь, обращает внимание на смысловое содержание текста, на корректный перевод специальной терминологии, правильность употребления специфических слов.
Для проверки текста применяется техническая сверка – это когда перевод сверяется с оригиналом по предложениям. По ходу проверяется корректность употребления терминов и логика изложение, правятся орфографические, пунктуационные и грамматические ошибки, вносятся изменения в текст в случае обнаружения смысловых пропусков.