Особенности технического перевода

Перевод технических текстов способствует прогрессу – с этим утверждением нельзя не согласиться, так как именно благодаря переводчикам мы имеем возможность узнавать какие-то новые факты, ученые могут объединяться для выполнения совместных задач, и незнание иностранного языка не станет для них препятствием.
Перевод технических текстов является наиболее сложным среди прочих, что связано с такими моментами как:

  • Необходимость соблюдения строгого соответствия переводимого текста содержанию оригинала;
  • В отличие от художественных текстов, технические не могут содержать никаких ошибок – это может существенно изменить смысл текста и повлечь за собой негативные последствия, как для заказчика, так и для бюро, которое в определенных случаях несет юридическую ответственность за перевод;
  • В текстах технического характера допустим только научно-деловой стиль речи;
  • Необходимо соблюдать четкую последовательность повествования, логичность и стройность речи.

Технический перевод можно разделить на несколько видов – перевод статей, диссертаций, инструкций, технических паспортов и т.д. Специалист, который занимается техническим переводом, должен идеально знать как минимум два языка, обладать знаниями в той области, о которой он пишет. Кроме того переводчик обязан уметь искать и правильно работать с источниками информации.
 
Основной проблемой и сложностью перевода технических текстов является необходимость задействовать сразу двух переводчиков – лингвиста и технического специалиста. Первый из них следит за соблюдением единого стиля, отсутствием любого рода языковых ошибок, а второй отвечает за точность информации, ее логичность. Это значит, что оптимальным вариантом будет, если над текстом будут трудиться два специалиста.