Услуги по переводу текстов любой направленности всегда являются актуальными, так как люди постоянно кооперируются для выполнения различных задач, проектов, компании импортируют свой продукт в разные страны мира. Во всех перечисленных случаях обойтись без профессионального перевода документов, инструкций и прочих текстов невозможно. К счастью, рынок переводческих услуг сегодня достаточно развит, и найти исполнителя не составит труда. Но каждая компания предоставляет свои условия, разную стоимость. В таком случае следует разобраться, от чего зависит цена на услуги переводчиков и всегда ли она справедлива?
Стоимость перевода, как правило, указывается за один лист текста. Стандартом для большей части компаний является лист, содержащий 1800 знаков с пробелами или без них. Реже можно встретить оплату за слова (при этом знаки препинания, междометья, предлоги не учитываются, поэтому стоимость не сильно отличается от оплаты за знаки).
Помните, что солидные компании никогда не выставляют цену за переведенный текст – стоимость услуг всегда основывается на тексте оригинала. Особенно часто можно встретить такой подход при переводе с иностранного на русский язык. Дело в том, что при переводе, к примеру, с английского языка, русский текст увеличивается примерно на четверть.
Добросовестные исполнители указывают стоимость не только перевода, но и редактирования, вычитки, верстки и других дополнительных услуг. Многие компании, пользуясь неосведомленностью заказчика, указывают в прайс листе только цену на перевод, а остальные услуги не указываются – заказчик при этом подразумевает, что сопутствующие услуги уже включены в стоимость перевода.