Профессия переводчик – одна из тех профессий, тонкостями которой во всех областях практики невозможно овладеть на качественном профессиональном уровне. Необходимо выбрать одну специализацию, по которой стоит работать. Видов переводов много, и все они имеют свои особенности и трудности.
Переводчик – синхронист. Владения языком перевода и оригинала, четко поставленная дикция, сосредоточенность, быстрая реакция на произнесенный текст партнера, психическая устойчивость, владение собой. Естественно, все качества должны быть на высоком уровне развития. Суть данной работы – переводчик переводит то, что говорит иностранец, в незамедлительном исполнении, нет времени на размышления и соотнесение всех вопросов лексики и синтаксиса обоих языков.
Несинхронный устный переводчик. Качества – общительность, спокойствие, умение держать себя на публике, навыки устного последовательного перевода, психическая уравновешенность. Данный вид работы несколько упрощен с видом синхронного перевода. Также необходимо хорошо владеть родным языком и языком переводимого текста.
Переводчик письменных текстов. В это специализации стоит на первом месте отличные знания языка текста, всего аспекта науки языкознания – это и лексика, и фразеология, синтаксические единицы. Грамотность на высшем уровне, умение пользоваться современными принципами работы – знание компьютера, основных программ для работы с текстом. Также очень ценное качество – усидчивость, внимательность, собранность и высокая работоспособность.
Движение по карьерной лестнице переводчика, в первую очередь, зависит от того, как и насколько хорошо он будет знать свои обязанности и права. Но даже высококвалифицированный переводчик не может быть на сто процентов застрахован от случайных ошибок и недоработок. Как он сможет выйти из сложившейся ситуации и будет говорить о его уровне профессионализма.