Литература

Главное отличие перевода технической литературы от других технических переводов заключается в том, что в данном случае от специалиста требуется донести до читателя смысл текста, а не воспроизвести каждое слово в точности. Содержание и смысл – вот главные составляющие перевода технической литературы.
 
Чтобы текст соответствовал данным требованиям, переводчик должен хорошо разбираться в теме текста. Многие придерживаются мнения, что переведенный текст теряет что-то важное при адаптации к русскому языку, однако это может быть справедливо только в отношении художественных текстов. В случае с технической литературой чаще всего бывает наоборот – информация предоставляется читателю в максимально доступной форме. Данное обстоятельство можно объяснить тем, что переводчик, тщательно разбирается в вопросе, который затронут в труде, и излагает мысли автора более понятно. Напротив, перевод, который содержит точно переведенные с оригинала слова, а переводчик даже не старался вникнуть в суть работы, будет крайне сложным для восприятия.
 
Таким образом, специалист должен проделать громадную работу, чтобы выполнить перевод качественно – одного знания языка здесь будет явно недостаточно. В процессе работы переводчик должен пользоваться профессиональными словарями и справочниками, тогда работа будет выполнена на высшем уровне.