Следующая разновидность перевода – это перевод текстов юридической и экономической направленности. Сложность заключается в том, что необходимо знать терминологию банковской, юридической и финансовой направленности. Помимо этого – знания лексики, орфографии и фразеологии также неотъемлемая часть данных переводов. Существуют специализированные словари, направленные специально для переводов в данных сферах, это словари экономические, юридические словари, словари специальной профессиональной лексики. Они помогают переводчикам добиваться более четкого и правильного перевода. Так не маловажно и знание английского языка, потому что в системе финансов и юриспруденции присутствуют термины иностранного происхождения, а также сокращения и названия.
Перевод художественной литературы. В этой специализации для переводчика текста главное качество – усидчивость и внимательность. На первый план ставится умение понять и анализировать переводимый текст, главное не только понять содержание, но и также то, что автор скрывает под текстом. При переводе нужно правильно подать текст, сохранив при этом его уникальность и правильную идею произведения. Важно знание родного языка, языка оригинала текста, знание тонкостей лексики, орфографии и пунктуации, соблюдение всех грамматических правил.
Рассматривая все направления переводческой деятельности, следует отметить высокую грамотность, знание языков, владение дополнительными качествами – внимательность, корректность и усидчивость. Все жанры и виды перевода актуальны и требуют к себе внимания, как профессионалов, так и начинающих переводчиков.