Устный перевод – это востребованная услуга в современном мире. На многих конференциях, встречах, презентациях, на которых присутствуют люди из других стран, присутствие устного перевода является обязательным условием. Выбрать переводчика поможет агентство, но вот наладить с ним отношения таким образом, чтобы взаимодействие получилось максимально эффективным, помогут следующие советы.
- Необходимо заранее обсудить детали события, на котором предстоит работать. Сколько человек будет присутствовать, какой объем текста нужно будет переводить, какие могут использоваться принятые в компании или в отрасли сленговые слова или сокращения и т.п.
- Если требуется перевод какой-либо речи, которая уже написана, то лучше дать переводчику копию для ознакомления заранее.
- Переводчикам бывает сложно перевести шутки, включенные в текст, так, чтобы они были восприняты адекватно. Если шутки уже включены в текст речи, лучше заранее подготовить переводчика.
- Учитывайте, что при устном переводе длительность выступления увеличивается вдвое.
- При говорении не торопитесь, чтобы не оказывать чрезмерное давление на переводчика.
- Проговорите с переводчиком, что он не должен отвечать на вопросы от вашего лица, даже если ответ очевиден.
- Следует акцентировать внимание на том, что переводчик не должен ничего менять в ваших высказываниях, даже если он считает высказывание обидным или некорректным.
- Эмоциональное включение переводчика также недопустимо. Если Ваше высказывание содержит в себе эмоции, это и так будет видно. Переводчик должен передавать только смысл сказанного.
Эти советы помогут наладить отношения с переводчиком и повысить эффективность взаимодействия.