Судебный переводчик, пожалуй самый ответственный вид работы в сфере переводоведения. Это человек, который занимается переводами процесса следственных или судебных мероприятий. При этом он является не заинтересованным лицом в исходе судебного решения. Услугами судебного переводчика могут пользоваться подследственные или подсудимые, если они не владеют в достаточном уровне языке, на котором ведется следственная работа. Он назначается следователем или судом. Также в судебном процессе используют сурдопереводчиков, т.е. тех переводчиков, которые понимают и могут воспроизвести жестами информацию глухо-немого человека. Каким должен быть судебный переводчик?
Всегда объективен, добросовестен, беспристрастен, внимателен. За неправильный перевод следует уголовное наказание, т.к. это приравнивается к ложным показаниям. Поэтому переводчик должен быть еще грамотен в изложении текста, должен правильно подать информацию. Работа судебного переводчика особа конфиденциальна, за разглашение судебной тайны, переводчик может привлечься к ответственности перед судом.
Судебный переводчик должен знать тонкости юридической и правовой сферы. Если при вынесении приговора судебный переводчик отсутствует, а его присутствие необходимо, то решение суда недействительно. При возникновении сложностей в работе судебный переводчик должен незамедлительно обраться к специалисту – юристу для разъяснения действий.