Если вы начинающий переводчик или уже давно работаете в этой отрасли, являетесь нештатным или штатным сотрудником-специалистом бюро переводов, вы в любом случае должны знать определенные правила и работать в соответствии с ними.
Правила
- Главное — для выполнения высококвалифицированных и качественных переводов требуется обладать следующими качествами: усидчивость и выдержка. Без этого человек не сможет добиться высоких результатов в профессии переводчика.
- Специалист должен понимать и воспринимать тексты написаные на иностранном языке.
- Содержание переведенного и переводимого текста должно быть полностью эквивалентно. Перевод текста должен на сто процентов соответствовать оригинальному переводимому документу.
- Следует запомнить, что некоторые переводимые слова могут менять свой смысл в зависимости от направления тематики текста.
- Любое искажение смысла текста может снизить качество работы.
- Оптимизация рабочего времени. Правильное распределение работы над грамматической, фонетической и стилистической обработкой текста. Без этого, начинающим переводчикам, будет очень сложно выполнить свою работу в ускоренном темпе.
- Прежде, чем приступить к переводу текста, для начала (обязательно!) внимательно с ним ознакомьтесь. Нужно обязательно уловить общую суть документа, для выполнения правильного превода.
- Старайтесь улавливать смысл слова не обращаясь к словарю. Только после этого проверяйте.
Соблюдая все эти несложные, но так нужные правила, вы станете самым квалифицированным специалистом в области переводов. Добиться в чем-то успеха — значит повысить свою самооценку и полюбить себя с разных сторон! Работа переводчиком, конечно, сложная, и требующая усидчивости и терпения работа, но она еще, и очень интересна и увлекательна. Развивает умственные и творческие качества.