Юридический перевод – одна из разновидностей переводов. Только главное отличие состоит в переводе текстов, использующихся юристами, передающихся между людьми разных языковых культур. Юридический перевод должен быть очень точен, ясен и достоверен. Никаких вольностей и разговорного стиля присутствовать недолжно. В разновидность юридических переводов входят не только сами юридические протоколы, но и законы, нормативно – правовые акты, контракты, заключения и меморандумы, учредительные документы юридических лиц, доверенности. Неотъемлемой частью требований к переводчику является его специализация именно на юридических переводах.
Оценивается достаточно строго, поскольку допущенная ошибка может привести к предъявлению судебного иска или выплате материального ущерба. При переводе документов нужно учитывать юридические формулировки, точное соблюдение терминов, их значение. Все это зависит от контекста исходного документа, ориентированного на культурные особенности. При переводе юридических текстов большая помощь переводчику – словари, именно юридические словари. Следует быть внимательным в обращении с двуязычными словарями, потому что в некоторых словарях дается несколько вариантов перевода без указания на область права, или совсем не относящееся к юридической организации. После перевода юридического текста необходима консультация и, если необходимо, редакция юристом. Юридический перевод требует от переводчика грамотности, внимательности, усидчивости и осведомленности с правилами перевода. Переводы в юридической сфере сложны потому, что переводчик должен быть еще и немного юристом, знать права и законы, правила оформления и правила подачи информации.